Projet de récitation de poèmes en langues étrangères modernes et anciennes

Dans le cadre de la semaine des langues, Madame Ingrid Jousselme, enseignante au collège de l’Harteloire à Brest, a porté un projet de récitation de poèmes en langues étrangères modernes et anciennes, qu’elle avait déjà initié dans son établissement précédent (cliquer ici pour accéder à l’article sur le site du collège).

Ce concours de récitation était ouvert à tous les élèves volontaires du collège, quel que soit leur niveau. L’évènement s’est déroulé dans l’amphithéâtre de l’établissement, lors d’une soirée de 17h30 à 19h30 à laquelle les personnels, les élèves de l’établissement ainsi que leurs familles étaient invités. Le jury était composé d’enseignants de lycée ou de l’enseignement supérieur.

Objectifs du projet

Le but premier du concours était de faire rayonner l’enseignement des langues au sein du collège et en dehors de la salle de classe. Le lieu, la présence de parents, d’élèves ou de personnels de l’établissement ont été l’occasion de valoriser le travail des élèves, qui se sont sentis encouragés à se dépasser lors de leur récitation.

Ce projet s’inscrivait aussi dans une perspective de construction des compétences orales des élèves qui ont travaillé sur la mise en voix des textes et leur posture d’orateur devant un public. La grille d’évaluation, basée sur celles de l’oral du DNB et du grand oral, a également permis d’envisager les échéances de fin de parcours en collège et en lycée.

Le concours a enfin renforcé les liens au sein de l’établissement, en accueillant les familles dans un cadre différent des traditionnelles rencontres parents-professeurs, et a contribué à construire la liaison collège/lycée par la participation d’un jury composé d’enseignants de lycée et du supérieur.

Préparation

Pour chaque langue représentée, 2 poèmes ont été sélectionnés : un poème pour le niveau A1/A2, un poème pour le niveau A2/B1. Ce sont les enseignants de chaque langue qui se sont mis d’accord sur les poèmes retenus. Les langues représentées au concours étaient toutes enseignées au collège.

Une fois la sélection faite, chaque poème a été étudié en classe entière : sens, rythme, rimes, images… ont été abordés.

Puis, chaque enseignant de LV a recueilli les noms des élèves volontaires de sa/ses classes. Une présélection a pu être opérée lorsque trop d’élèves s’étaient inscrits, de manière à ce que la soirée n’excède pas 2h au total.

Les élèves ont enfin continué à s’entraîner en autonomie pour le concours. Les enseignants ont proposé leur aide en dehors des cours en fonction des disponibilités de chacun. La grille d’évaluation a servi de référence commune.

Déroulement

Le concours en lui-même s’est déroulé de la manière suivante :

  1. Distribution du programme et du bulletin de vote au public à l’entrée.
  2. Discours de bienvenue et explication du travail fourni par les élèves et les équipes enseignantes dans le cadre de la semaine des langues avec une présentation rapide des poèmes (plus d’informations ont été fournies à l’auditoire dans le programme).
  3. Les membres du jury constitué d’enseignants du lycée et du supérieur ont été présentés et les critères d’évaluation explicités.
  4. Tous les élèves ont récité leur poème (3 élèves maximum par poème).
  5. Pendant que le jury délibérait, le public a également voté pour le ou la candidate qu’il souhaitait récompenser.
  6. Chaque membre du jury a rendu son verdict pour chaque poème et annoncé le nom de l’élève finaliste, en justifiant brièvement sa décision. La direction a remis le prix à chaque finaliste.
  7. Le nom du ou de la gagnante du Prix du Public a été annoncé et le prix remis.
  8. Photo finale, discours de clôture et remerciements.

A noter, au cours de ses itérations, le projet a évolué pour inclure les élèves allophones d’UPE2A qui récitent un poème en français.

L’année dernière, le travail des élèves a été valorisé sur le site du collège et sur la webradio du collège de Kerallan.

.

Exemples de poèmes :

« I Didn’t Go Camping » de Kenn Nesbitt

I didn’t go camping.
I didn’t go hiking.
I didn’t go fishing.
I didn’t go biking.
I didn’t go play
on the slides at the park.
I didn’t watch shooting stars
way after dark.
I didn’t play baseball
or soccer outside.
I didn’t go on an
amusement park ride.
I didn’t throw Frisbees.
I didn’t fly kites,
or have any travels,
or see any sights.
I didn’t watch movies
with blockbuster crowds,
or lay on the front lawn
and look at the clouds.
I didn’t go swimming
at pools or beaches,
or visit an orchard
and pick a few peaches.
I didn’t become
a guitarist or drummer,
but, boy, I played plenty
of Minecraft this summer.

Anglais, « Invictus  » de William Ernest Henley

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
 
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
 
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
 
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

Espagnol « Cancion del Amor Prohibido » de José Angel Buesa

Sólo tú y yo sabemos lo que ignora la gente
al cambiar un saludo ceremonioso y frío,
porque nadie sospecha que es falso tu desvío,
ni cuánto amor esconde mi gesto indiferente.
 
Sólo tú y yo sabemos por qué mi boca miente,
relatando la historia de un fugaz amorío ;
y tú apenas me escuchas y yo no te sonrío…
Y aún nos arde en los labios algún beso reciente.
 
Sólo tú y yo sabemos que existe una simiente
germinando en la sombra de este surco vacío,
porque su flor profunda no se ve, ni se siente.
 
Y así dos orillas tu corazón y el mío,
pues, aunque las separa la corriente de un río,
por debajo del río se unen secretamente.

Espagnol, « Amistad  » de Carlos Castro Saavedra

Amistad es lo mismo que una mano
que en otra mano apoya su fatiga
y siente que el cansancio se mitiga
y el camino se vuelve más humano.
 
El amigo sincero es el hermano
claro y elemental como la espiga,
como el pan, como el sol, como la hormiga
que confunde la miel con el verano.
 
Grande riqueza, dulce compañía
es la del ser que llega con el día
y aclara nuestras noches interiores.
 
Fuente de convivencia, de ternura,
es la amistad que crece y se madura
en medio de alegrías y dolores.

Dans la même rubrique…

Mots-clés

Articles liés